Перевод терминов и обозначений стиральных машин

Как стирать, если ярлычка нет

Если бирки нет или вы ее отрезали сразу после покупки одежды, придерживайтесь общих правил стирки. Первым делом вещи отсортируйте с учетом цвета и типа ткани. Нежелательно стирать вместе синтетические и натуральные вещи – шелк с полиэстером или хлопок с полиамидом.

Общие рекомендации по стирке:

  • Сортировка. Белые и разноцветные изделия стирают по отдельности. Не стоит комбинировать постельное и нательное белье со штанами, рубашками или кофтами.
  • Количество порошка. Дозировка указывается производителем на упаковке. Она зависит от температурного режима, объема загружаемого белья.
  • Программа стирки. Выбирайте самые щадящие режимы, выставляют небольшую температуру. Для деликатных материалов – шелка, вискозы, шерсти – устанавливайте температуру до 50°C.
  • Отжим. Если барабан загружен на 1/3, отжимайте на средних оборотах, а если на 2/3 и больше – на минимальных.
  • Сушка. Чтобы предотвратить деформацию тканей, следует сушить одежду не в машинке, а на свежем воздухе.

Знаки на бирках – графические и текстовые обозначения, указывающие на особенности ухода за одеждой. Если бирки нет, вещь придется постирать в теплой воде руками.

Перевод немецких терминов на стиральной машине

Немецкий язык довольно серьезно отличается от английского. Если пользователь изучал другие языки, здесь он будет испытывать больше затруднений.

Перевод режимов стирки

  • Waschen – запускает процесс стирки;
  • Vorwashe – позволяет провести предварительную старику;
  • Pflegeleicht – активирует мягкий режим;
  • Zeit sparren – экономичная стирка;
  • Misсhwache – опция смешанной стирки;
  • Handwasche – ручной режим;
  • Fein wash – для деликатной стирки ( включает в себя опции выбора температуры – Fein 30°C, Fein 40°C и Fein 60°C);

Примечание: последние два режима часто тождественны.

  • Kalt – холодная стирка;
  • Knitter schuz – защищает одежду от появления складок после стирки;
  • Spullen – запуск полоскания;
  • Weichspullen – запуск процесса замачивания;
  • Kurz schleudern – позволяет провести быстрый отжим;
  • Ohne schleudern – эта функция нужна для отмены отжима;
  • Spullen + schleudern – соединение полоскания и отжима;
  • Schleudern drehzahl – скорость вращения при отжима;
  • Leicht bugeln – запускает лёгкую глажку;
  • Spul stop – прерывает полоскание;
  • Outdoor – функция позволяет провести освежение;
  • Startzeit – задерживает программу;
  • Trocken – процесс сушки.

Перевод дополнительных функций

  • Zeithvorwahl – задерживает старт стирки на заданное время;
  • Flecken – очистка от пятен;
  • Intensive waschen – для интенсивной стирки;
  • U/min – число оборотов в минуту;
  • Temp – позволяет выбрать температуру;
  • Wasser + – для стирки с баком, заполненным водой;
  • Spullen + – запускает ещё одно полоскание;
  • Spüll stop – останавливает машину по завершении полоскания;
  • Starken − используется для подкрахмаливания.

Перевод надписей на индикаторах

  • Deckel, Tür − показывает, корректно ли закрыта дверь (так же даёт понять, допустимо ли ее о открытие);
  • Trommel Position – данное значение определяет парковку барабана (им сейчас снабжаются только агрегаты с возможностью вертикальной загрузки, индикатор показывает что барабан находится в верном положении);
  • Lauftzeit – оставшееся время (показывает время до завершения всей стирки);
  • Überdosiert – предупреждение о передозировке (данный индикатор предостерегает от избытка моющих средств; если индикатор загорается, следует остановить моющее устройство на полчаса, чтобы осела пена);
  • Ende – завершает программу.

стиральная машина — Русский-Итальянский Словарь

ru Это было на стиральной машине.

opensubtitles2017it L’abbiamo fatto sulla lavatrice.

ru Я ответил: «Чиню стиральную машину, чтобы ты не стирала вручную».

LDSit Risposi: “Aggiusto la lavatrice così non dovrai fare il bucato a mano”.

ru – Мне надо починить эту ёбаную стиральную машину.

opensubtitles2017it Devo aggiustare quella cazzo di lavatrice.

ru У меня нет стиральной машины.

opensubtitles2017it Non ho una lavatrice.

ru Положи его в стиральную машину.

tatoebait Mettilo in lavatrice.

ru Не пиши отцу о стиральной машине, дорогая.

opensubtitles2017it Non scrivere a tuo padre della lavatrice.

ru Гомер, я рада, что ты пытался, даже не смотря на то, что теперь я не могу найти стиральную машину…

opensubtitles2017it Homer, sono felice che tu ci abbia provato anche se adesso non riesco piu’a trovare la lavatrice.

ru Я положила твои вещи в стиральную машину.

opensubtitles2017it Metto i tuoi vestiti in lavatrice.

ru Я поняла, что лучше всего делать каждый день понемногу – загрузить стиральную машину только один раз, помыть в ванной комнате раковину (а не все, что там есть), наметить, что нужно приготовить, и попросить мужа сделать покупки.

LDSit Ho trovato utile fare un po’ ogni giorno, un po’ di bucato, pulire il lavandino del bagno (invece che l’intero bagno), programmare i pasti e far fare la spesa a mio marito.

ru Наши современницы точно так же хотят иметь стиральную машину.

TEDit Vogliono la lavatrice esattamente allo stesso modo.

ru Правда, ничего особенного в этом не было, – они приобрели стиральную машину, которая самостоятельно работала весь день, и подвесили к потолку яркие лампочки.

LDSit Per quanto non fosse NULLa di straordinario, acquistarono una lavatrice che funzionava tutto il giorno da sola e delle lampadine che pendevano da ogni soffitto.

ru Благодаря стиральным машинам на стирку уходит меньше сил.

JW_2017_12it La lavatrice fa risparmiare tempo col bucato.

ru Там было всего два туалета, одна душевая, стиральная машина и кухня.

JW_2017_12it Condividevamo due bagni, una doccia, una lavatrice e una cucina.

ru А где, она думала, я собираюсь готовить завтрак… в стиральной машине?

opensubtitles2017it Dove credeva preparassi la colazione, nella lavatrice?

ru Ищу на ютубе, как починить общественную стиральную машину

opensubtitles2017it Cerco di capire come aggiustare una lavatrice a gettoni guardando video su YouTube.

ru Какой идиот чинит стиральную машину ножом?

opensubtitles2017it Quale tonto si aggiusta la lavatrice con un coltello?

ru Если вы достаточно умны, вещи попадают в корзину на стиральной машине.

TEDit E poi, se si è abbastanza furbi, va a finire in una cesta messa sulla lavatrice.

ru Я нашла визитку в стиральной машине, но я не хотела в это верить.

opensubtitles2017it Ho trovato un biglietto da visita nella lavatrice, ma non volevo crederci.

ru Не уверен, что упоминал об этом ранее, но дом идет с поддержкой европейских стиральных машин.

opensubtitles2017it Non so se l’ho gia’detto prima, ma la casa e’provvista di un attacco per una lavatrice europea.

ru Что ж, смотрите-ка, кто идёт навестить стиральную машину.

opensubtitles2017it Guarda, guarda chi va alla lavanderia.

ru Как же получилось, что все пользуются стиральной машиной

TEDit Allora come mai è una cosa che tutti usano

ru Я хочу прикончить это вино и заснуть в стиральной машине.

opensubtitles2017it Voglio finire questo vino e addormentarmi sulla lavatrice.

ru » Не клади это в стиральную машину!

opensubtitles2017it » Non metterla nella lavatrice!

ru Двойной бренд: холодильники и стиральные машины.

opensubtitles2017it Frigoriferi e lavatrici di marca Doppia Rondine.

ru.glosbe.com

Прочие режимы на панели управления

Чтобы эффективно отстирывать вещи на немецкой машинке, необходимо перевести на русский практически всю приборную панель. Каждый «немец» имеет довольно богатый «арсенал» программ и функций – лучше заранее с ними познакомиться. Достаточно выучить около 20 обозначений, представленных ниже.

  • Дословный перевод с немецкого – «специальное замачивание». Позволяет замочить сильно загрязненное белье в мыльной воде на более длительное время. Подойдет для хлопка, ситца, льна и остальных прочных материалов.
  • Представляет собой основную стирку, подходящую для всех типов текстиля.
  • На русском звучит как «горячая стирка», по функционалу похожа на интенсивный режим. При данной программе одежда буквально вываривается: вода нагревается выше 60 градусов, а длится цикл более часа. Стоит понимать, что выдержать такое «испытание» могут лишь изделия из прочных натуральных тканей: постельное, полотенца, хлопковые рубашки, рабочие вещи.
  • Разработана для отстирывания цветного. Для сохранения пигмента нельзя установить нагрев выше 60 градусов.
  • Удобный универсальный «смешанный» режим, на котором можно одновременно стирать разные типы цветных тканей.
  • Отдельный режим для чистки денима.
  • Переводится как «легкая стирка». Предназначена для чистки нежных тканей с незначительными пятнами. Отлично подойдет, чтобы освежить нижнее белье, блузы, сорочки и тюль из цветной синтетики.
  • Предлагает легкую глажку. За счет бережного отжима и плавного вращения барабана во время стирки белье практически не мнется, а имеющиеся на одежде складки и заломы разглаживаются без утюга.
  • Так обозначается деликатная стирка. Она активируется при очищении изделий из синтетики, хлопка, шелка, кружева и других тонких тканей. Цикл подразумевает минимальный нагрев и отключение отжима. Последний можно запустить дополнительно после окончания режима. Важный момент – на Feinwasche барабан загружается лишь на половину от разрешенного объема.
  • Wolle, Seide. Специальная программа для стирки шерстяных и шелковых вещей. Представляет собой улучшенную версию деликатного режима: более плавное вращение барабана, нагрев до 30 градусов, минимальный отжим. Здесь также разрешена только половинная загрузка.
  • На данной программе стирается женское нижнее белье. Стиральная машина максимально бережно отстирывает нежную ткань, не деформируя вещи и сохраняя первоначальную мягкость и цвет.
  • Переводится как «пропитка». Особый режим для очищения одежды из водонепроницаемого материала. При активации нужно залить в диспенсер специальное моющее средство для восстановления защитных свойств текстиля.
  • Это «Спорт», предназначенный для очищения спортивных вещей и обуви.
  • Blitz, 30° 30min. Быстрая стирка, с помощью которой можно освежить слабо загрязненную одежду. Длится цикл до 30 минут, а на некоторых стиральных машинах – до 20. Нагрев воды отсутствует, отжим на максимуме. Барабан следует загружать на 1,5-3 кг.
  • Короткая интенсивная программа для чистки изделий из натуральных материалов. Возможно повышение температуры до 60 градусов.
  • Предлагает отстирывание вещей с экономичным расходом электроэнергии. Экономия достигается за счет регулировки вращения барабана и увеличения продолжительности цикла при сохранении нагрева воды до 60 градусов. Благодаря оптимальной длительности пятна выводятся, как при 90 градусах.
  • Schleudern (Schonschleudern). Отжим с настройкой количества оборотов.
  • Pumpen (Abpumpen). При активации функции вода автоматически откачивается из бака в канализацию.

Чтобы без проблем стирать на немецком автомате, необходимо заранее разобраться с ее приборной панелью. Первый шаг – правильно перевести все незнакомые термины на русский.

Интересное:

  • Как переводится «Spulen» на стиральной машине?
  • Переводим термины на импортных стиральных машинах
  • Как пишется отжим на стиральной машине на английском?
  • Как переводится «Pflegeleicht» на стиральной машине
  • Как переводится «Spin» на стиральной машине
  • Стиральные машины российского производства

Комментарии читателей

Поделитесь своим мнением — оставьте комментарий

Названия тканей на разных языках

Кроме выше перечисленных терминов, на панель стиральной машины наносят надписи, касающиеся типа и цвета ткани

Каждая ткань требует определенного режима стирки, поэтому важно знать перевод названий на разные языки

Названия тканей на английском языке:

  • Cotton – хлопок;
  • Synthetic – синтетика;
  • delicate things – деликатные вещи;
  • colored things – цветные вещи;
  • dark things (fabric) – темные вещи;
  • Strong fabric – прочная ткань;
  • Silk – шелк;
  • Wool – шерсть;
  • Jeans – джинсы;
  • sports clothes – спортивная одежда;
  • mix things – смешанные вещи .

Немецкие названия тканей:

  • baumwolle – хлопок;
  • synthetik – синтетика;
  • fein – деликатная ткань;
  • Bunt – цветные вещи;
  • dark things (fabric) – темные вещи;
  • koch – прочная ткань;
  • seide – шелковые изделия;
  • wolle – шерстяные вещи;
  • jeans – джинсы;
  • sportkleidung – спортивная одежда;
  • mischgewebe – смешанные ткани.

Названия тканей на итальянском языке:

  • cotone – хлопок;
  • sintetico – синтетика;
  • delicato tessuto – деликатные вещи;
  • roba colorata – цветные вещи;
  • camicia – рубашка;
  • cose scure – темные вещи (ткань);
  • Resistente tessuto – прочная ткань;
  • seta – изделия из шелка;
  • lana – шерстяные вещи;
  • jeans – джинсы;
  • sportivo – спортивная одежда;
  • tessuto misto – смешанные ткани.

Примеры импортных машин с иностранными обозначениями

В России развит рынок стиральных машин б/у из Европы и Америки различных марок Бош, Миле, Самсунг, Сименс, Индезит и другие. Вся техническая документация к таким машинам, как правило, отсутствует. Но даже если документы есть, они не имеют перевода на русский язык. Не переведена на русский даже панель управления, что ставит большинство российских потребителей в тупик. Приведем конкретные примеры марок стиральных машинок, у которых такая панель.

Samsung WF1124ZAC

Hoover DYSM 81340

Indesit PWE 8148

В заключение отметим, терминов обозначающих один и тот же режим стирки может быть много. В разных моделях они могут быть подписаны по-разному. Так, например, основные режимы могут быть подписаны тремя разными вариантами main, basic, primary. И если в нашей статье, вы не нашли что хотели, попробуйте воспользоваться любым онлайн переводчиком. Хотя переводчики не дают расшифровки слова, например итальянское слово trattamenti, буквально переводится как «обработка», а английское outdoor – «освежение».

Как расшифровать эти слова применительно к режимам стиральной машины – большой вопрос? Можно провести аналогию и сравнить изображение русскоязычной панели стиральной машины с иностранной. Лишь в этом случае непонятные надписи типа main, trattamenti, outdoor, обретут свое понятное значение.

Большинство стиральных машин, представленных на российском рынке, имеют обозначения на русском языке. Но что делать, если понравившаяся вам машина имеет обозначения режимов и функций на английском или немецком языке, например, rinse, hold, prewash, outdoor или schleudern. Это не повод отказываться от подобной машины, перевод большинства известных терминов вы найдёте в этой статье.

Основные обозначения на различных языках :

Самая главная клавиша стиральной машины — это клавиша включения. На русифицированной панели всё понятно, клавиша подписывается Вкл/Выкл, но как быть с машиной иностранного производства. На английском языке эта клавиша обозначена как Start/Stop или On/Off, на немецком языке это Ein/Aus, на итальянском Marchia/Areesto.

Максимальные бороты отжима, указываемые на панели, например, 1000 об/мин, на английском языке обозначаются PRM, на немецком U/min, на итальянском Giri.

Кроме того надписи на панели могут быть разделены на несколько групп, например основные режимы и специальные (дополнительные). На английском языке это обозначено как main или special. На немецком, английское слово main обозначается словом Primar, на итальянском Base. В стиральных машинах с электронным управлением может быть функция main menu, что означает главное меню, индицируемое на дисплее. Вмашинах с дистанционным управлением также будет клаваша main menu на пульте управления.

Отжим

Поскольку многие материалы при чересчур интенсивном отжиме могут повредиться, растянуться или, наоборот, дать значительную усадку, вы должны следовать рекомендациям, указанным на бирке.

Материал, из которого сшита вещь с таким знаком на этикетке, выдерживает большую интенсивность отжима и машинную сушку.
Необходим щадящий режим отжима и сушки.
Изделие требует деликатного отжима на пониженных оборотах и машинной сушки.

Данные символы указывают, какой режим избрать для машинной сушки данного изделия. Количество точек, как и на утюге, указывают на степень интенсивности. Одна — означает щадящий режим, а три — разрешают сильную и быструю сушку.

Машинная сушка может производиться только с помощью циркуляции холодного воздуха.
Отжимание и машинная сушка изделия запрещена.

Основные обозначения на стиральных машинах

На первый взгляд, кажется, что нет ничего сложного в переводе с помощью словаря иностранных обозначений. Но это занимает время, которого у человека может не быть. К примеру, если кнопка «Вкл./Выкл.» на английском может быть понятна – Start/Stop, то немецкие или итальянские обозначения могут быть непонятны тем, кто их не изучал. На итальянском та же кнопка маркируется как «Marchia/Arresto», а на немецком как «Ein/Aus».

Максимум оборотов отжима на разных языках так же обозначается по-разному:

  • устройства с английскими названиями отмечают опцию как «RPM»;
  • итальянские – «Giri»;
  • немецкие – «U/min».

Обычно различные элементы управления подразделяются на несколько блоков, которые также имеют свои обозначения. Это может быть группа основных функций и какие-либо дополнительные группы. Следует учитывать, что на устройствах, имеющих электронное управление, кнопка главного меню обозначается как «main menu».

Что же касается основных групп, то обычно они выглядят так:

  • английский язык – «Special» и «Main»;
  • итальянский – «Base»;
  • немецкий – «Primar».

Также свои обозначения есть на индикаторах. Их знать тоже надо, поскольку они предупреждают о работе машины и возможных проблемах. Например, таковы обозначения индикаторов на технике с англоязычным интерфейсом:

  • «On/Off» – ещё один вариант обозначения начала работы;
  • «Time to end cycle» – время до завершения цикла (показывает, сколько осталось до конца работы);
  • «Wash Load (kg)» – показывает, сколько белья (в кг) можно постирать за один сеанс работы;
  • «Portholes» – показывает состояние загрузочного отверстия;
  • «Wash Perfomance» – этот индикатор показывает класс стирки;
  • «Spin Perfomance» – здесь показывается класс отжима;
  • «Energy Rating» – этот класс определяет энергопотребление машины (аппараты с рейтингом А++ считаются лучшими и наиболее экологичными);
  • «Wash Consumption» – здесь показывается количество воды, затраченное на стирку;
  • «energy saving trust» («energy recommended») – показывает, что машина сертифицирована одноимённой комиссией;
  • «Noise level» – показывает уровень шума (чем меньше параметр, тем более тихой будет агрегат).

Стоит отметить, что указанные обозначения могут иметься на машине в зависимости от её типа. У разных типов машин могут добавляться свои функции и индикаторы

Индикаторы могут и различаться по форме, что важно учитывать

Перевод немецких терминов на стиральной машине

Немецкий язык довольно серьезно отличается от английского. Если пользователь изучал другие языки, здесь он будет испытывать больше затруднений.

Перевод режимов стирки

  • Waschen – запускает процесс стирки;
  • Vorwashe – позволяет провести предварительную старику;
  • Pflegeleicht – активирует мягкий режим;
  • Zeit sparren – экономичная стирка;
  • Misсhwache – опция смешанной стирки;
  • Handwasche – ручной режим;
  • Fein wash – для деликатной стирки ( включает в себя опции выбора температуры – Fein 30°C, Fein 40°C и Fein 60°C);

Примечание: последние два режима часто тождественны.

  • Kalt – холодная стирка;
  • Knitter schuz – защищает одежду от появления складок после стирки;
  • Spullen – запуск полоскания;
  • Weichspullen – запуск процесса замачивания;
  • Kurz schleudern – позволяет провести быстрый отжим;
  • Ohne schleudern – эта функция нужна для отмены отжима;
  • Spullen + schleudern – соединение полоскания и отжима;
  • Schleudern drehzahl – скорость вращения при отжима;
  • Leicht bugeln – запускает лёгкую глажку;
  • Spul stop – прерывает полоскание;
  • Outdoor – функция позволяет провести освежение;
  • Startzeit – задерживает программу;
  • Trocken – процесс сушки.

Перевод дополнительных функций

  • Zeithvorwahl – задерживает старт стирки на заданное время;
  • Flecken – очистка от пятен;
  • Intensive waschen – для интенсивной стирки;
  • U/min – число оборотов в минуту;
  • Temp – позволяет выбрать температуру;
  • Wasser + – для стирки с баком, заполненным водой;
  • Spullen + – запускает ещё одно полоскание;
  • Spüll stop – останавливает машину по завершении полоскания;
  • Starken − используется для подкрахмаливания.

Перевод надписей на индикаторах

  • Deckel, Tür − показывает, корректно ли закрыта дверь (так же даёт понять, допустимо ли ее о открытие);
  • Trommel Position – данное значение определяет парковку барабана (им сейчас снабжаются только агрегаты с возможностью вертикальной загрузки, индикатор показывает что барабан находится в верном положении);
  • Lauftzeit – оставшееся время (показывает время до завершения всей стирки);
  • Überdosiert – предупреждение о передозировке (данный индикатор предостерегает от избытка моющих средств; если индикатор загорается, следует остановить моющее устройство на полчаса, чтобы осела пена);
  • Ende – завершает программу.

Режимы и функции машинки в переводе

Большинство терминов на панели стиральной машины обозначают режимы и функции стирки. Некоторые модели машинок могут насчитывать до 20 программ стирки. Из иностранных машин чаще встречаются стиральные машинки с панелью управления на английском, немецком и итальянском языках. Приведем перевод распространенных режимов и функций.

Перевод английских терминов:

  • wash – стирать (стирка);
  • prewash – предварительная (первичная) стирка;
  • Intensive wash – стирать интенсивно;
  • quick (rapid) wash – быстрая (экспресс) стирка;
  • hand wash (main wash) – ручная;
  • gentle wash – бережная;
  • daily wash – ежедневная;
  • super eco wash – супер эко-стирка;
  • delicate wash – деликатная;
  • wash shoes – стирка обуви;
  • easy care – легкий уход, что предполагает стирку слабо загрязненных вещей;
  • rinse – полоскание;
  • short rinse – короткое полоскание;
  • extra rinse – дополнительное полоскание
  • outdoor care – освежение;
  • soak – процесс замачивания;
  • spin – процесс отжима;
  • no spin — без отжима;
  • spin exclusion – отмена отжима;
  • rinse +spin – полоскание +отжим;
  • gentle spin — деликатный отжим;
  • start delay (hold) – отсрочка запуска;
  • water plus – «Вода +» — потребление большего количества воды во время стирки и полоскания;
  • drain – слив воды;
  • easy ironing – функция глажки;
  • drying – сушка;
  • eco drum clean – эко-очистка барабана;
  • hold stop – задержка окончания программы;
  • hold rinse – задержка полоскания.

Перевод терминов с немецкого языка:

  • Waschen – стирка;
  • Pflegeleicht — мягкий режим стирки;
  • Vorwasche — предварительная стирка;
  • Intensive waschen – интенсивная стирка;
  • Waschen Schuh – стирка обуви;
  • Zeit sparen – экономичная (быстрая стирка);
  • Handwasche – ручная стирка;
  • Fein wasche – деликатная стирка (например, режимы Fein 30 0 , Fein 40 0 , Fein 60 0 ); К сведению! В большинстве случаев режимы Fein wasch и Handwasche предполагают одно и то же.
  • Mischwasche – смешанная стирка;
  • Abpumpen — слить воду из бака;
  • Knitter schutz — защита от складок;
  • Flecken — дословный перевод «пятно»;
  • Kalt — стирка холодной водой;
  • Spulen – процесс полоскания;
  • Bugelleicht — легкая глажка;
  • Schleudern – отжим;
  • Weichspulen (einweichen)– процесс замачивания;
  • Kurz schleudern – быстрый отжим;
  • Ohne schleudern – отменить отжим;
  • Spulen + Schleudern – полоскание + отжим;
  • Schleudern drehzahl – отжим скорость вращения;
  • spul stop – прервать полоскание;
  • leicht bugeln – легкая глажка;
  • Outdoor – освежение;
  • Trocken – сушка;
  • Startzeit – задержка программы.

Перевод итальянских обозначений:

  • lavaggio – стирка;
  • pre-lavaggio – предварительная стирка;
  • forte lavaggio – интенсивная стирка;
  • lavaggio rapido – быстрая стирка;
  • ammorbidente — мягкий режим;
  • lavaggio a mano – ручная стирка;
  • risciacqui — полоскание;
  • trattamenti – полоскание с кондиционером;
  • centrifuga – отжим;
  • ammollo – замачивание;
  • Esclusione – отменить отжим;
  • facile stiratura (Stira meno) – легкая глажка;
  • Asciugatura – сушка;
  • Ritardatore di partenza – задержка программы.

Важно! На многих стиральных машинах помимо надписей есть условные обозначения, по которым также можно определить режим и функцию. Обо всех обозначениях, которые может содержать панель управления, написано в статье Знаки на стиральной машине

Обо всех обозначениях, которые может содержать панель управления, написано в статье Знаки на стиральной машине.

Перевод итальянских терминов на стиралке

Итальянский язык красив, но также может быть непривычным. Дальше мы публикуем итальянские обозначения для повышения удобства работы с итальянской техникой.

Перевод режимов стирки

  • «lavaggio» − эта опция запускает стирку;
  • «pre-lavaggio» − режим предварительной стирки;
  • «lavagio a mano» − ручной режим;
  • «ammorbidente» − запуск мягкой стирки;
  • «forte lavagio» − интенсивный режим;
  • «Lavagio rapido» − активация быстрой стирки;
  • «escluzione» − отмена режима;
  • «ritardatore di partenza» − задерживает программу;
  • «risciascui» − начинает процесс полоскания;
  • «trattamenti» − позволяет полоскать с кондиционером;
  • «ammolfo» − запускает замачивание;
  • «centrifuga» − проводит отжим.

Перевод названий тканей

  • «resistente tesuto» – для стирки прочных тканей;
  • «tesuto misto» − ткани смешанного типа;
  • «jeanse» − джинсовая ткань;
  • «sportive» − спортивная форма;
  • «lana» − шерстяная одежда;
  • «camicia» − рубашка;
  • «sintetico» − синтетика;
  • «cotone» – хлопоковые ткани;
  • «delicato tessuno» – ткани, требующие деликатного ухода;
  • «cotone» − хлопок;
  • «seta» − одежда из шелка;
  • «cose scure» – ткани тёмных оттенков;
  • «roba colorata» − цветные ткани.

Перевод режимов и программ машинки с немецкого

Перевод с немецкого не сложен, но стоять со словарем над стиральной машинкой неудобно, в особенности, если язык вам не знаком. Предлагаем простой перевод:

Обозначение Перевод функции
Vorwasche Замачивание, режим предварительной стирки.
Waschen Schuh Для обуви.
Intensive waschen Интенсивно.
Zeit sparen Режим «Эконом» или быстрый.
Handwasche Ручная.
Fein wasche Деликатная. К примеру, может быть режим Fein 30 или Fein 40 (с температурой).
Mischwasche Смешанная.
Spulen Запуск полоскания.
Schleudern Запуск отжима.
Weichspulen (einweichen) Замачивание вещей.
Kurz schleudern Быстрый цикл.
Ohne schleudern Не отжимать, отмена отжима – режим «Без отжима».
Spulen + Schleudern Режим полоскания с отжимом.
Schleudern drehzahl Выбор скорости вращения барабана при отжиме.
Spul stop Остановить полоскание.
Leicht bugeln Опция легкой глажки белья.
Outdoor Освежить.
Trocken Высушить.
Startzeit Задержать выполнение программы.

Для чего нужны?

При покупке нарядов большая часть людей не смотрит на рекомендации производителя по уходу. А вот и зря. Например, как вы собираетесь очищать пальто, которому рекомендована только химическая чистка, если живете в маленьком поселке, где таких заведений нет? Если не придерживаться правил, то вещь быстро потеряет привлекательность.

Условные обозначения, которые наносят на ярлык, являются универсальными и приняты во многих странах на законодательном уровне. Поэтому они обязательны на текстильных фабриках.

Сам по себе ярлык представляет собой кусочек ткани, пришитый к изделию в незаметном месте с изнаночной стороны. Помимо сведений о том, как стирать, он чаще всего дает информацию о производителе и составе ткани.

Многие срезают эти подсказки, поскольку бирочка может доставлять дискомфорт при носке. В этом случае лучше сохранять ярлык и возвращаться к инструкции по уходу по мере необходимости.

В следующих разделах познакомимся с условными обозначениями, которые встречаются на бирках.

Квадрат – отжим и сушка

Самые непонятные для меня значения – это разнообразные квадратики. Они имеют множество видов, а поэтому запомнить их не так-то просто. В целом квадратик (1) всегда означает режим отжима и сушки.

  • Перечеркнутый квадрат (2) обычно дополняет знак “Не стирать” и свидетельствует о недопустимости контакта изделия с водой.
  • Если в центре есть горизонтальная линия (3), то показана только горизонтальная сушка. Когда полосок две, то это значит, что изделие еще и отжимать нельзя.
  • Одна вертикальная черта в квадрате (4) определяет, что одежду можно располагать на веревке или вешалке. Две вертикали свидетельствуют, что изделие следует просушивать не отжимая.
  • Вы можете встретить такие же знаки, как и четыре вышеописанных, но в левом углу у них располагаются диагональные черточки (5). Для них справедливы все правила, как и для стандартных изображений, однако, дополнительно к этому не стоит располагать такие наряды под прямыми солнечными лучами.

Следующая группа показателей – это квадратик, внутри которого нарисован круг (6). Подобная маркировка указывает, что вещь можно сушить в машине.

  • В центре круга могут быть изображены одна, две или три точки (7). Они регулируют разрешенную температуру сушки, где три точки указывают на допустимость самых высоких значений.
  • Под изображением, допускающим обработку в машине, можно увидеть горизонтальную линию (8) – свидетельство того, что процедура должна быть щадящей. Если таких полос две, то рекомендовано применять только деликатный режим.
  • Если символ перечеркнут (9), то машинная процедура категорически запрещена.

Сейчас не используются, но на старой одежде вы еще можете встретить и другие знаки.

  • Квадрат, в котором изображена дуга, проходящая из одного верхнего угла в другой (10) – этот наряд можно сушить вертикально.
  • В углу прямоугольника располагаются три диагональные черточки (11). Они говорят о том, что вещь нужно защищать от воздействия прямых солнечных лучей и просушивать в тени.
  • Квадратик с тремя вертикальными чертами (12) значит, что предмет лучше не подвергать отжиму.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Тема ремонта
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: